6月7日,应外国语学院邀请,安徽师范大学黄焰结教授在学院A204作了题为“翻译理论的多元范式”的学术报告,学院近百名师生参会聆听。外国语学院院长刘国兵主持报告。
黄焰结从辨析翻译理论的话语和思想角度出发,梳理历史上中西方翻译理论的多元范式及其发展历程,并根据具体实例阐述了主流理论的关键特征和理论性质,探讨了其适用范畴。他指出,历史是被赋予时间维度的文化,而翻译则是基于符号转换维度的文化。如若两种文化相遇,翻译史就是地地道道的文化史。这种新的翻译史观是促使现代翻译史重写的直接原因。报告结束后,黄焰结与师生进行了互动答疑。通过此次报告,师生对翻译理论、思想和话语有了清晰认识,拓宽了学术视野,启迪了科学思维。
本次学术报告是“外语名家讲坛”系列讲座第三十六讲。“外语名家讲坛”由外国语学院主办,旨在邀请知名专家分析解读国家社科基金项目申报、外语人才培养和学科建设等重大问题,为认真落实省委“创新驱动、科教兴省、人才强省”战略和发展新质生产力培养创新型人才。今后学院将会围绕学科前沿发展、课程思政研究和课堂教学质量提升等主题,持续邀请相关外语专家做客讲坛,进一步提升学院科研水平和人才培养质量。
专家简介:黄焰结,翻译学博士、安徽师范大学外国语学院教授、博士生导师、学术委员会主任、比较符号学研究中心负责人。主持、完成国家社科基金项目2项、教育部及各类省级项目10余项。在《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》等核心期刊发表论文20余篇,出版《翻译史研究方法》《自然的大都市》(第一译者)等译著5部。曾入选安徽省高校学科(专业)拔尖人才计划,获“安徽省学术和技术带头人后备人选”人才称号,先后担任安徽省外文学会副会长、中国先秦史学会国学双语研究会常务理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长等职。
外国语学院 刘予辉